What I call the text of the document is the totality of the text as preserved on its physical support. Scholars with experience with the transcription of primary sources will immediatly understnd that I am refering to all the meaningful mars on the page made by someone with the intention of communicating something. The meaningful, intentional marks that are not script, that is that do not contribute to representation of words or pauses (punctuation), are included as part of the text of the document. To make it really clear, any indications as to which text might be considered erased or what needs to be included, marks that suggest a change in order or any other meaningful signs on the page, are part of this text of the document. Thus, the phrase the “text of the document” refers to the complete sequence of marks present in the document, independently of whether these represent a complete, meaningful text in itself.
To synthesize, the text of the document is made up of the meaningful marks on the page. The variant states of the text are extrapolated by an individual (a reader) who, consciously or unconsciously, makes decisions about how to interpret the text of the document.
Der Text ist hier nicht nur Zeichenkette, sondern ein mehrdimensionaler Schriftraum mit vielfältigen Ausdruckrepertoire. Neben dem (linearen) “linguistischen text” gibt es einen (nicht-nur-linearen) “bibilographic text”. Auch wenn der Letztere den Ersten zu unterstützen vorgibt, und in Teilen ein Rückführungsverhältnis anbietet, so führt der Doppelcharakter des Dokumenttextes doch dazu, dass Lezen Sehen (und Erkennen) ist, nicht Sprechen. Wenn wir von Texten reden, dann beziehen wir uns auf materielle Objekte, die nicht nur Container für etwas anderes (z.B. jenen ominösen “Inhalt”) sind, sondern zunächst und vor allem für sich selbst stehen: ein Dokument als Bild, als Gegenstand. Alles andere – Zeichen, Buchstaben, Sprache/Rede, Inhalt/Intention/Idee – kan im besten Falle erst sehend lesend beim Betrachter konstruiert werden.