edition (historical-critical)

The aim of a German edition is not to establish a text in the sense of critically shaping it. An edition provides as its edited text, rather, a segment or slice from the text’s history. In practical terms, an edition commonly prints, or reprints, an historically defined version of the work as edited text. Around and toward it, the edition organizes the entire textual history in apparatus form. License to modify the edited text is restricted to an absolute minimum, emendation functioning exclusively to remove the textual error, or ‘textual fault’ (Textfehler), with debates of definition over what should be allowed as Textfehler.

Contributed by Wout. View changelog.

By its historicist allegiance, the German scholarly edition endeavors to do justice to the text so conceived. It is aimed less at the reader than at the user of the edition. It bases its claim to being a scholarly edition on how well it encodes the text in the history of its material writing and transmission by an appropriate and adequate apparatus format.

Contributed by Wout. View changelog.

First of all the historical-critical edition in its entirety (edited text and apparatus) must reproduce all authorized states of the text with historical exactitude. Hence, the various states must be kept distinct and must not be mixed in the text or in the apparatus. For example, only one specific version, one specific witness document which, as the carrier of a particular state of the work, represents a unique historical moment or a discrete stage in the development of the work and the author, forms the basis of the edited text. Since–and insofar as–punctuation and spelling are inseparable from the historical situation, this conceptual approach does not pose the question of modernization or normalization. The conception excludes correcting an authorized document from another witness document. The result would be a contaminated text.

(Zeller 1995, 27)

Contributed by Wout. View changelog.

Historisch-kritische Ausgabe Nach Grundsätzen der Textkritik und Editionstechnik erarbeitete Ausgabe eines Textes oder Werkes, die einen authentischen, von Fehlern bereinigten Text enthält und sämtliche überlieferte Varianten der Textgenese dokumentiert. Ergänzt wird die Textdokumentation durch eine Darstellung der Text- und Entstehungsgeschichte, der Wirkungsgeschiehte zu Lebzeiten des Autors und durch texterschließende Erläuterungen.

(Plachta 1997, 136-137)

Contributed by Wout. View changelog.

Se nella filologia della copia allestire un’edizione critica significa ottenere un testo che si avvicini nel modo più convincente possibile all’originale perduto, nella filologia d’autore significa invece decidere la lezione da mettere a testo e ricostruire, attraverso opportuni sistemi di rappresentazione, le correzioni intervenute durante la gestazione o la revisione dell’opera.

Di fronte a un testo perciò il lavoro del filologo è rivolto a due aspetti:

– stabilire il testo critico, ovvero decidere la lezione da mettere a testo;

– ricostruire e rappresentare nel modo più chiaro e razionale il processo correttorio del testo stesso.

Contributed by Monica. View changelog.

L’edizione tedesco-italiana tende invece a dare maggiore importanza al processo correttorio di cui la lezione a testo costituisce il prodotto finale e considera quindi solo la parte dell’avantesto che ha una relazione diretta con tale “prodotto”.

L’edizione critica (o critico-genetica) focalizza quindi l’attenzione sul percorso genetico o evolutivo del testo, ossia sul movimento variantistico che porta dalle lezioni registrate in apparato a quelle poste a testo (o viceversa).

La caratteristica peculiare di un’edizione critica di filologia d’autore di tipo italiano, perciò, consiste nel mettere subito il lettore davanti a un doppio organismo testuale, che occupa anche due zone tipografiche diverse: il testo e l’apparato, dove il secondo è sempre subordinato al primo: al piede della pagina, alla fine del testo, o in un volume a parte. I materiali che non hanno una diretta relazione con il testo non vengono compresi nell’edizione, ma pubblicati solitamente in una posizione subordinata (in appendice o, nel caso di materiali particolarmente numerosi, in un volume a parte).

Contributed by Monica. View changelog.

Een traditionele historisch-kritische editie maakt gebruik van allerlei diakritische tekens om te verwijzen naar commentaar of naar andere manuscripten. Zeker als het gaat om moderne teksten met een overvloed aan genetisch materiaal kan dat ertoe leiden dat een editie onhandzaam wordt. Zelfs in de Pléiade-editie van Prousts A la recherche du temps perdu, die dan nog maar een semi-kritische editie is, heeft de lezer meer dan vijf vingers aan een hand nodig om alle verwijzingen naar eindnoten, schetsen of commentaar te kunnen opzoeken. Door bepaalde woorden of passages via “hyperlinks” met commentaar, annotaties of andere documenten te verbinden, kan de e-editeur dit probleem elegant oplossen. In combinatie met andere hulpmiddelen zoals de zoekfunctie, is een dergelijke elektronische hypertekst een handig werkinstrument voor linguïstisch of letterkundig onderzoek.

Contributed by Wout. View changelog.